Cómo crear una estrategia de contenidos que se adapte a diferentes mercados

Cómo crear una estrategia de contenidos que se adapte a diferentes mercados

Estrategia Contenidos

Cómo crear una estrategia de contenidos que se adapte a diferentes mercados

Si tienes un negocio digital con la intención de expandirse globalmente, será inevitable tener clientes en todos los países. Deberás tomarlos en cuenta para generar un plan de marketing de contenidos que incluya sus idiomas, acentos e, incluso, las diferentes zonas horarias donde viven.

En el blog de Agencia Vilo sabemos que las ventas en el extranjero pueden constituir una buena parte del presupuesto de tu organización. Sin embargo, la realidad es que muchos dueños de páginas web dudan en cómo promover su negocio en otros mercados.

Variantes como los idiomas, culturas y tradiciones, crean una barrera que retrasa la expansión del negocio a los mercados internacionales. Si quieres crecer como una marca global, debes tener en cuenta todos los aspectos de tu público universal.

Construir tu propia marca en diferentes países no es tan complicado como muchos expertos advierten. Considera grandes marcas como Coca Cola, Microsoft, Apple y Google como ejemplos muy populares que se conocen en otras culturas.

Según SalesForce, incluso para las pequeñas empresas a nivel global, el 71% de las pymes asegura que ha sobrevivido a la pandemia gracias a la digitalización. Además, el 72% ha aumentado su presencia online en el último año (2021) y el 42% ha acelerado sus inversiones en tecnología.

Si te atreves a dar el paso, Ofer Tirosh, CEO de Tomedes Language and Globalization Solutions, resume la importancia de una estrategia de contenidos global en tres puntos:

  • El primer paso para crear una estrategia de marketing de contenidos internacional es definir: ¿Cuál es el objetivo y cómo se medirá el progreso hacia él? Sin saber responder a esta pregunta será imposible calcular su éxito.
  • A continuación, es momento de crear una lista de temas de interés que se puedan utilizar para el marketing de contenidos, para seguidamente definir qué temas se adaptan mejor a cada uno de los países objetivo.
  • Finalmente, determinar qué tipo de contenido será más efectivo para atraer a la audiencia en cada país. Los expertos en traducción y localización pueden ayudar con esto, investigando qué tan efectivos son los diferentes tipos de contenido en cada ubicación y creando estrategias localizadas en torno a los resultados.

“Quienes han vivido o estudiado en más de dos países, encuentran que hay muchas similitudes en cómo las personas interactúan con los negocios en todo el globo”. Hamzah Qutub

1. Identificar contenido arraigado a la cultura.

Cuando escribimos para un público internacional, debemos tener en cuenta cómo sus normas culturales se reflejan en el contenido.

Un ejemplo interesante es imaginarte leyendo tu propio texto en voz alta a alguien que visite tu país por primera vez. ¿Has incluido palabras o conceptos que requieran más contexto o una explicación adicional? ¿Te ha entendido a la primera?

Busca referencias culturales que enriquezcan tu contenido para que puedan entenderte.

Dependiendo de tus metas, incluso puedes traducir tus posts a otros idiomas. Por ejemplo, si escribes de días festivos, incluye alguna festividad conocida por tu público objetivo para que tenga más coherencia dentro de su contexto.

2. Tomar en cuenta las referencias estacionales.

Un post de blog publicado en el verano del hemisferio norte puede hablar de helados y de vacaciones del instituto. Sin embargo, para los lectores del hemisferio sur, supondría lidiar con tormentas de nieve y temporadas de gripe.

“Presta atención a las referencias estacionales y cómo estas pueden ser interpretadas por lectores en la otra punta del globo". Nataly Kelly

Si te encuentras en esta situación, puedes personalizar la estrategia de contenidos para el norte y el sur (en este caso), o retrasar su publicación a una temporada más apropiada.

Lo mismo ocurre si quieres traducir contenido a otros idiomas. Es mejor cambiar las referencias e imágenes al presente de tu buyer persona. Es decir, ajustarlo para que refleje la temporada actual en la que está.

3. Cuidar las unidades de medida.

¿Tu artículo habla de millas (y no de viajero frecuente)? Tal vez no deberías usar esta métrica si tu público se entiende en kilómetros. En lugar de introducir unidades de medida que podrían ser específicas para un conjunto de países, podrías considerar modificar ligeramente el contenido para que sea más personalizado.

Puedes recurrir a frases generalizadas para dar a entender una misma idea. Cambiar, por ejemplo: «…el lunes llegará a los 86º Fahrenheit…», por “… el lunes tendrá temperaturas muy elevadas…”.

También puedes usar la geolocalización para que te dé las unidades específicas que están en esa región, de manera que por cada país puedas ajustar el texto a una medida personalizada, en el caso de que no quieras usar una idea general.

4. Tener en cuenta las referencias monetarias.

Un adjetivo como “millonario” en algunos países puede referirse a alguien que tenga unos miles de euros, dependiendo de la conversión. Igualmente, alguien que gane “cifras de seis ceros”, puede representar lo contrario debido a factores como la inflación propia de un país.

En cualquier caso, cuando adaptes textos a un mercado local haciendo referencia a estatus económico, decántate por usar calificativos que hagan que tu contenido sea más empático y universal.

5. Crear CTAs con la traducción en mente.

Es normal querer que tus visitantes internacionales sean igual o más que tus nacionales. Por esta razón necesitas chequear por partida doble que los call to action (CTA) sean igual de efectivos en otros idiomas.

Si estás contemplando traducir tu estrategia de contenido, puedes “pseudo localizar” las llamadas de acción añadiendo un 40% más de caracteres a tu texto, asegurándote de que se ajuste a la mayoría de los idiomas de interés.

Por ejemplo: no es lo mismo escribir “descargarse la guía” que “descárgame”, “más información” o “quiero saber más”. Decide teniendo en cuenta lo que mejor se adecúe a tu territorio.

Idealmente, cada CTA debe estar justificado entre texto e imagen. Que no sobre espacio en el botón, ni que se exceda del mismo.

6. Evitar imágenes sin contexto.

Si en tu estrategia de marketing de contenido has traducido una publicación de un blog a otro idioma, es lógico cambiar la imagen original por una nueva. De lo contrario, tus lectores podrían confundirse o pensar que el contenido no es para ellos.

“Elige una imagen específica para el nuevo público, o una que resuene de forma universal". Nataly Kelly

Por ejemplo, que un cliente en Estados Unidos y uno en Chile puedan entender lo mismo.

7. Vigilar las diferencias de fecha.

Si en un país la semana comienza en lunes, en otro puede empezar en domingo. Algunos territorios usan el calendario lunar como referencia, mientras que otros no.

Por ejemplo, si escribes “¿ya es domingo? ¡Qué rápido pasa la semana”, recuerda que, si ese público objetivo no se rige por tu calendario, puedes reemplazarlo por “¿se terminó el fin de semana? ¡Qué rápido pasa!”.

8. Permitir libertades a los traductores.

En los contenidos de idiomas que no sean el nuestro, es normal que existan palabras o frases que no tengan sentido. En estos casos, es importante permitir al traductor que sepa en qué escenarios y cuándo tiene libertad de cambiar un texto para una audiencia específica.

Por ejemplo, si en el post hay un diagrama, ¿podría el traductor describirlo con solo palabras?, o, ¿lo adaptaría a la versión donde se localiza la publicación?

Incluso alguien que traduzca este texto, puede ajustar palabras e imágenes según la estrategia de contenidos. No es lo mismo una foto de una pizza en Japón, que una de sushi, por ejemplo.

9. Traducir correctamente las palabras clave.

Las keywords que sean útiles en tu país puede que no lo sean en otro. Tampoco su traducción “exacta”. Pero investigar las palabras clave correctas y optimizar los posts de blog a estas, pueden potenciar tu SEO.

Cuando negocies los costos de traducción como parte de la localización del contenido, es posible que desees analizar la selección de unas palabras claves relevantes para el país al cual se destinará el texto. Por lo general, pueden hacer esto mediante el uso de herramientas basadas en SEO y SEM.

10. Generar retroalimentación.

Crear contenido global es un trabajo en equipo. Cualquier forma en que los autores puedan facilitar el proceso de traducción y viceversa, acelerará la adaptación en el futuro.

Comparte los comentarios que hagan los traductores con tu equipo para ayudarlos en todo lo que dificulte el proceso de traducción.

No es necesario que seas hipersensible a la localización, pero es bueno que tengas en mente algunos ejemplos de lo que funciona y de lo que no. Con el tiempo, esto facilitará el trabajo a todos.

11. Dar crédito a tus traductores.

Los traductores pueden ser grandes defensores de su propio trabajo, especialmente si tienen una biografía o un currículum en línea que lo respalde.

Considera acreditarlos incluyendo algo como «traducido por (nombre)» o «adaptado por…» en la parte inferior de la publicación.

Esta acción dejará claro a los lectores que el contenido se adaptó y, por lo tanto, establecerá expectativas realistas para tus visitantes procedentes de mercados internacionales. También te ayudará a desarrollar estrechas relaciones con ellos.

Aunque estos consejos son solo la punta del iceberg, seguirlos te ayudará a crear una estrategia de contenidos óptima que resuene más allá de tus propias fronteras. Después de todo, tu próximo cliente podría estar en cualquier lugar.
En un principio, no hay que crear contenido para cada página web o campaña de marketing, o en cada situación geográfica en la que la marca opera.

Si un post en particular o una táctica de marketing funciona en un país, es probable que, en muchos casos, también lo haga en otro sitio. Sin embargo, sí será necesario tener en cuenta la casuística específica del contexto en el que se publica el contenido para saber si una misma información sirve para diferentes países. En ocasiones con una traducción será suficiente. En otras, deberá escribirse de forma única para cada territorio.

“Una estrategia de marketing de contenidos internacional sofisticada puede hacer maravillas para una empresa que busca expandir su presencia en el extranjero". Ofer Tirosh

Si deseas desarrollar una estrategia de contenidos transversal y compatible con tu plan de marketing digital, no dudes en contactar con nosotros: somos especialistas en la creación de contenidos a medida. Puedes mandarnos un e-mail a escribenos@agenciavilo.com o mandarnos un whatsApp directamente al +34.680.53.81.97. ¿Hablamos?

Compartir
Compartir en whatsapp
Compartir en facebook
Compartir en twitter
Compartir en linkedin
Suscríbete a nuestra newsletter
Te recomendamos
Categorías
Compartir
Compartir en whatsapp
Compartir en facebook
Compartir en twitter
Compartir en linkedin

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

¡Pídela Gratis!
¡Pídela Gratis!
Abrir chat
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?